Saff 6 Ayet Meallerine Dair

SAFF 6. AYET MEALLERİNE DAİR

وَاِذْ قَالَ ع۪يسَى ابْنُ مَرْيَمَ يَا بَن۪ٓي اِسْرَٓاء۪يلَ اِنّ۪ي رَسُولُ اللّٰهِ اِلَيْكُمْ مُصَدِّقًا لِمَا بَيْنَ يَدَيَّ مِنَ التَّوْرٰيةِ وَمُبَشِّرًا بِرَسُولٍ يَأْت۪ي مِنْ بَعْدِي اسْمُهُٓ اَحْمَدُۜ فَلَمَّا جَٓاءَهُمْ بِالْبَيِّنَاتِ قَالُوا هٰذَا سِحْرٌ مُب۪ينٌ
Saff 61 / 6

Ve-iż kâle ‘îsâ-bnu meryeme yâ benî isrâ-île innî rasûlu(A)llâhi ileykum musaddikan limâ beyne yedeyye mine-ttevrâti ve mubeşşiran birasûlin ye/tî min ba’dî-smuhu ahmed(u) felemmâ câehum bilbeyyinâti kâlû hâżâ sihrun mubîn(un)

Çeviri Sürecinin Tarihsel Bağlamı ve Kaynakları

Erhan Aktaş Meali – Hani Meryem oğlu Îsâ: “Ey İsrailoğulları! Ben, elinizdeki Tevrat’ı doğrulayan ve benden sonra gelecek olan, adı ahmed olan bir resûlü müjdeleyen Allah’ın Resûl’üyüm.” demişti. Fakat onlara beyyineler getirince, onlar: “Bu, apaçık bir büyüdür.” dediler.

Verilen bu mealde “elinizdeki Tevrat’ı doğrulayan” şeklinde çevrilen cümle ayette ‘MUSADDİKAN LİMA BEYNE YEDEYYE MİNE’T TEVRAT’ (مُصَدِّقًا لِمَا بَيْنَ يَدَيَّ مِنَ التَّوْرٰيةِ) şeklinde geçmektedir.

Bu cümlede “ELİNİZDEKİ” şeklinde bir ifade yoktur.

İkinci olarak; “TEVRATI” şeklinde çevrilen ifade de ‘mine’t tevrat’ şeklindedir.

Yani “TEVRATI” değil, “TEVRATTAN” şeklinde olması gerekmektedir.

Çevirinin Anlamı, Etkisi ve Sonuçları

Bu cümlenin metne sadık kalarak çevirisi;

“HALİHAZIRIMDA / ÖNÜMDE / İKİ ELİMİN ARASINDA TEVRATTAN OLANI TASDİK EDİCİ…” şeklinde olmalıdır.

Kavramlar: